Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
домик

HELP!

Друзья помогите перевести. Первая часть фразы понятна, а вторая? I usually got the big toe. Что это значит? Это какая-то идиома? Искал всюду объяснений, но не нашел.

PETER TOOK EVERY OPPORTUNITY TO SIT AT THE feet of great
filmmakers, and I usually got the big toe.
  • moai_s

organized

Здравствуйте,
Как вы думаете, что значит "organized data" в копьютерных науках? Например, в программу, использующую машинное обучение, вводятся данные (organized data).
Спасибо! 
домик

Дорогие знатоки французского, помогите!

Правильно перевести выделенное:
Je n’ai pas besoin de dire que, dans cette affaire, Croisilles n’avait rien gardé. D’un autre côté, sa maison était vendue ; il ne lui restait pour tout bien que les habits qu’il avait sur le corps ; point de gîte, et pas un denier. Avec toute la bonne volonté possible, Jean ne pouvait supposer que son maître fût réduit à un tel dénûment ; Croisilles était, non pas trop fier, mais trop insouciant pour le dire.

Жан - это слуга Круазия, попавшего временно в бедственное положение. Непонятен смысл в конце фразы. О чем здесь, собственно речь?
домик

перевод с французского

Дорогие друзья, знатоки французского! Как правильно перевести эту фразу? Это 18-й век, романтическая литература.
Si elle eût dit le fond de sa pensée, elle eût volontiers répondu à ceux qui lui faisaient des compliments: «Eh bien! s'il est vrai que je sois si belle, que ne vous brûlez-vous la cervelle pour moi?»

"Если вы и вправду находите, что я столь красива, то почему..."

- а дальше?
  • moai_s

обучение и научение

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между понятиями "обучение"  и "научение"? В некоторых словосочетаниях уже устоялось "обучение", например, "machine learning".

Заранее благодарен
Некрупный орёл

Backing and filling

Перевожу письма Эдмунда Снейда Гроува, лейтенанта британского фрегата "Pique". На трёх страничках – заметки, сделанные по ходу боя 31 августа 1854 г. (19 августа по юлианскому календарю защитников Петропавловска). Почерк ахти, но, по счастью, есть этот же текст, кем-то переписанный (с дополнениями и пропусками: видать, переписчику тоже нелегко пришлось). Спасибо переписчику, я бы нескоро догадался, что корявый якорёк с приписанной буквой d следует читать как anchored, сокращение w-h как which и пр. Так, сверяя два почерка, я постепенно все слова и разобрал. А вот перевести удаётся не все. Как например, вот это словосочетание: «backing and filling».
Grove-13_frag
[Дальше]
5. Virago commenced firing at Gorge Battery D, w-h (which) had fired 1 or 2 shots at the French frigate Eurydice 26, who, when the sea breeze set in about 11 a. m. got under weigh with the French brig Obligado 14, but hove to well out of gun shot & neither fired a shot all day.
5.25. Virago ceased firing at Gorge Battery, which never returned a shot & was apparently deserted, & took the Forte in tow, backing & filling.
At 5.50 seeing Virago towing the Forte towards the point, gave her 3 cheers, making sure that she was going to complete the Victory by opening out & engaging the Frigate now that the Batteries were silenced, but to our surprize & disappointment we saw the steamer back & finally tow the Forte out of gun shot, where she anchored at 6.45, & soon after the President & Pique warped further out.
5.0. Virago открыла огонь по Перешеечной батарее D, которая прежде выстрелила 1 или 2 ядра по фрегату Eurydice. Когда около 11 часов утра подул ветер с моря, французские фрегат Eurydice (26 п.) и бриг Obligado (14 п.) встали под паруса, но держались далеко вне выстрелов и за весь день не сделали ни выстрела.
5.25. Virago прекратила огонь по Перешеечной батарее, которая не отвечала ни выстрелом и по-видимому была оставлена, и взяла Forte в буксировку, backing & filling.*
В 5.50, при виде Virago, буксирующей Forte в направлении мыса, приветствовали тройным «ура», в уверенности, что Forte намерен довершить победу, отдав буксир и вступив в бой с (русским) фрегатом теперь, когда батареи подавлены; но, к своему удивлению и разочарованию, мы увидели, что пароход возвращается и наконец уводит Forte вне выстрелов, где он и стал на якорь в 6.45; а вскоре затем President и Pique отверповались дальше от гавани.


В морских словарях того времени перевод выражения находится.
To back and fill – coiffer et faire servir les voiles – обстенивать и наполнять паруса, спускаясь с течением. (Морской технический словарь. Составил А. Энгель, старший переводчик Морского ученого комитета. Спб., 1863-1868. )
To back and fill. Обстенивать и наполнять. Операция обыкновенная в узких реках, при благополучном течении с противным ветром. We were obliged to back and fill occasionally to get up the Thames. Мы были принуждены обстенивать и наполнять попеременно, идя вверх по Темзе. (Словарь морских слов и речений, с английского на русский язык, составленный Александром Бутаковым в С.-Петербурге в 1837 г.)
То есть, как я понимаю: это маневрирование в узком канале, имеющем течение (реке, проливе, фарватре), при встречном ветре, когда течение используется для перемены галса: паруса обстениваются, а затем наполняются ветром уже с другой стороны. И так много раз.
Английское «бэк-н-филл» легко произносится (всего три слога), поэтому с середины XIX века выражение использовалось как идиома для обозначения нерешительности в политике. (Маневрирование вперёд-назад, влево-вправо.)
Для объяснения идиомы английские словари и растолковывают исходный морской термин:
back and fill –
– To move a ship's sails in an alternating fashion to accommodate the wind in a narrow channel.
– Trimming the sails so as to alternately fill them with wind and release the wind, in order to maneuver in a narrow space.
– Alternately backing and filling the sails, a method used when the wind is running against a ship in a narrow channel. The sail is hauled back against the wind and braced so that the tide or current carries the ship forward against the wind. Then the sail must be swung around and filled, to keep the ship on course. The term's figurative use for indecisiveness dates from the mid-1800s.
Да, но у нас ситуация другая. Роль «течения» играл пароход, изменивший положение фрегата относительно ветра. Можно предположить, что с парусами на фрегате действительно работали, чтобы помочь пароходу. (Тремя часами ранее указано, что на фрегате были поставлены кливер – jib – и большая бизань – driver, – для того, чтобы удерживать корабль от дрейфа по течению.) Гроув, как моряк, автоматически отмечает происходящее с парусами.
Но перевести этот несчастный «backing and filling» на русский в контексте Гроува у меня не получается. Я вообще не могу понять, в какой форме глаголы: причастие? деепричастие? герундий? Если никто не подскажет, оставлю без перевода, поскольку на ход действий эта подробность вряд ли как-то влияет.
Пример того, как неуклюже эти два английских слова переводились на русский в 1850 г., сыскался.
А voyage ot discovery and research in the Southern and antarсtic regions, during thе уеars 1839—43, bу Сaрtain sir James Clark Ross. 2 vol. London, 1847.
P. 167-168 Chap. VI. 1842.
…but at 9 p.m. the wind suddenly freshened to a violent gale from the northward, compelling us to reduce our sails to a close reefed main-top-sail and storm stay-sails: the sea quickly rising to a fearful height, breaking over the loftiest bergs, we were unable any longer to hold our ground, but were driven into the heavy pack under our lee. Soon after midnight our ships were involved in an ocean of rolling fragments of ice, hard as floating rocks of granite, which were dashed against them by the waves with so much violence that their masts quivered as if they would fall at every successive blow; and the destruction of the ships seemed inevitable from the tremendous shocks they received. By backing and filling the sails, we endeavoured to avoid collision with the larger masses; but this was not always possible: in the early part of the storm, the rudder of the Erebus was so much damaged as to be no longer of any use; and about the same time I was informed by signal that the Terror's was completely destroyed, and nearly torn away from the stern-post.
«…но въ 9 час. веч. вѣтеръ вдругъ жестоко засвѣжѣлъ отъ N, и заставилъ насъ закрѣпить паруса, оставя гротъ-марсель во всѣ рифы и штормовые стаксели. Между-тѣмъ поднялась огромная зыбь, при которой мы не могли уже удержаться на мѣстѣ, и насъ понесло прямо въ средину подвѣтренныхъ льдовъ. Вскорѣ послѣ полуночи, суда наши очутились среди множества движущихся обломковъ льда, крѣпкихъ какъ гранитъ, которые съ такою силою ударялись о наши суда, что мы каждую минуту ожидали паденія мачтъ, и неизбѣжной гибели. Обстенивая и наполняя безпрестанно паруса, мы старались избѣгать столкновеній съ большими льдинами, но и это не всегда было возможно.
Въ началѣ шторма, руль Эребуса получилъ поврежденіе, и, почти въ тоже время, я былъ увѣдомленъ сигналомъ съ Террора, что и его руль совершенно разрушенъ и даже совсѣмъ оторванъ отъ старнпоста». (Морской сборник, 1850. C. 245)

notebook

голландский > русский, транскрипция топонимов и имён

Woensel это Вунзель (имеется в виду район Эйндховена, когда-то, кажется, бывший самостоятельным городом)?
Janneke Hendriksdr (17 век, имя-фамилия) - Яннеке Хендриксдр?
Leendert Hendricksen (17 век, имя-фамилия) - Леендерт или Лендерт?
Всем спасибо!