Трудности перевода / Lost in translation

Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators


Верхняя записьВаше мнение о сообществе
prevlasok
Пожелания? Идеи?

Делитесь. Все скрыто.

Размещайте рекламу. Оплата пойдет на развитие проекта.

Пишите: prevlasok@gmail.com

Разместить за 100 жетонов
Промо-блок свободен! Разместите тут свою запись

none >>——> ENGLISH
Clouds
ivanna_durochka
Добрый день!

Как по-английски называется ситуация, когда фирма, не нарушая чужого патента, выпускает аналог cуществующего изобретения? Аналог выполняет ту же задачу, что запатентованное, но немножко по другому принципу.

Такое выражение есть: по смыслу как-то вроде «преодоление патента».

Спасибо!

Судебное постановление, решение и определение > EN
taksa
wakwak812
Помогите разобраться. Как перевести на английский слова судебное постановление, решение и определение? В словаре много вариантов, но мне нужно выбрать вариант, чтобы они отличались друг от друга и чтобы перевод соответствовал сути. Может ли определение быть determination?
Заранее спасибо!!

Ru>Eng: "пусковой комплекс" (в дорожном строительстве)
mavisol
Сабж. Определение такое: "пусковой здесь от "пуск в эксплуатацию", т.е. это отдельный "автономный" участок дороги, который строится и сдается в экспл. независимо от других". Спасибо!

Ru>Eng: "фарватер"; "акватория", "линейный ледокол"
mavisol
1) фарватеры (Правила судоходства по морским фарватерам Северного морского пути)

2) акватория (Северного морского пути) - напр. речь о 155-ФЗ «О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне Российской Федерации», где "плавание в акватории СМП определяется общепризнанными нормами и принципами..." - или в переводе на англ. "акваторию" можно опустить, ограничиться "the NSR"?

3) линейный ледокол (P.S. OPEN-SEA ICEBREAKER на Прозе - похоже на правду:))) )

Я смотрела и мультитран, и гугл. Интересует мнение людей, которые знакомы с английскими текстами об арктической навигации.

Ru>Eng: "неглубокие придонные залежи свободного газа"
mavisol
Речь идёт о разработке Арктического шельфа, а сабж упоминается как одно из препятствий к успешному...:))
"small non-associated gas accumulations / reserves near the bottom"?

«Скажи-ка дядя, ведь не tar’ом...»
main
nekomplekt
Добрый день!
Ломаю голову над тем, как кратко передать на русский слово «tar» в этой статье:
http://www.soscalifornia.org/tar-on-california-beaches/
Иначе говоря, что остаётся на ногах? Находился в контексте вариант «смола», но нет полной уверенности.
Буду благодарен за любые разъяснения — так же от людей, знакомых с нефтью.

Чайное дерево на фр.
после 60
arthorse
Дорогие участники сообщества!
У меня вопрос, может вы сможете мне помочь? Разговаривала с одним швейцарцем, он говорил, что его поместье называется (в переводе с французского)"чайное дерево". Но одним словом, как яблоня -pommier Даже написал мне его, но неразборчиво, а может неграмотно. Никак не разберу. tihen, tiuer... Словари пишут только arbre à thé! Помогите, плз!

ВОПРОС
Вполоборота
wlada_kap

Дорогие участники сообщества!

Готовится к изданию колода карт с названием:

ТАРО

ЦАРСТВО ЗВЕРЕЙ

Помогите!

Как верно перевести на английский?

Я — не знаю английского, гугл и яндекс, и даже мнения учителей разнятся -0 и выдают разные варианты!

Помогите! Срочно нужно! Подскажите — чтобы смысл был точен! — на картах — животные, разные, в соответствии со смыслом карт. Это скорее мир зверей, нежели некоторое отгороженное пространство (королевство)... Я запуталась! 

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, КТО ОТВЕТИТ!



Помогите с переводом
k_onforever

This feature allows you to export SSL Session Keys SEEN in the trace file.

Тут имеется ввиду то, что мы можем экспортировать ключи сеанса SSL в файл,  или то что позволено экспортировать ключи SSL которые передавались (типа увиденные в файле) в файле?(Перевод по Wireshark)


За что боролись, на то и напоролись
Армянский Крест
iqh
Как передать по-английский устойчивое выражение " За что боролись, на то и напоролись" ?

Спасибо!

Помогите, пожалуйста
svetko_ne
Добрый день, уважаемые Сообщники!
Прошу вашей помощи.
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "рабочее название статьи" для текста лицензионных договоров с авторами научных статей? Хотелось бы уточнить про вариант "working title" - уместен ли он в данном контексте? Или в случае с названием статьи правильнее "prepress title"?
Метки:

PROtranslation: наставнический проект для переводчиков
prevlasok
Представляем уникальный наставнический проект для переводчиков PROtranslation.

Наставничество давно практикуется в нашей стране и за рубежом — а сегодня особенно популярно в передовых международных компаниях — как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения молодых специалистов на практике. Потому что, увы, нет такого учебного заведения, которое выпускало бы из своих стен полностью готовых к работе профессионалов.
Наставники PROtranslation — опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии. Они поддержат вас при выходе и адаптации на рынке переводческих услуг, научат переводить, помогут расти профессионально.
Главная особенность нашего проекта — системность. Профессиональная компетенция переводчика состоит из ряда важных знаний, умений и навыков (ЗУН). Если хотя бы одна из составляющих развита недостаточно — страдает вся «карьера». Мы разработали (и продолжаем разрабатывать) курсы и семинары по формированию и развитию каждого из таких ЗУНов: перевод, редактирование, русский язык, САТ и другие переводческие технологии, маркетинговые и бизнес-навыки и т. п. Вы выбираете, что хотите подтянуть, мы — помогаем это сделать.
_________
Уже открыта запись:
Курс «Перевод как бизнес» — все, кто недоволен текущим положением дел или получаемым доходом, научатся выбирать «своих» заказчиков, предлагать и продавать свои услуги, смогут минимизировать количество отказов и повысить привлекательность себя как специалиста на рынке переводческих услуг.
Базовый курс по переводу с английского языка на русский — начинающие переводчики и все, кто решил ими стать, получат уникальную возможность сделать первые шаги в профессии под руководством опытного наставника.
Курс по переводу с английского языка на русский (уровень 2) — переводчики с небольшим опытом или желающие восстановить навыки после перерыва в практике смогут повысить квалификацию и выйти на новый уровень качества, а значит и дохода.
Возможно групповое и индивидуальное наставничество.
________
Подробная информация и запись: http://protranslation.ru
Вопросы, комментарии и пожелания присылайте на ask@protranslation.ru

Про горе немецких майнеров и радость немецких геймеров
aschmann_park
Друзья, я продолжаю просматривать немецкую прессу на предмет экономики и новых технологий.
Курс криптовалюты Эфириум (Ethereum) за последние 4 недели рухнул более чем на 50 процентов. - Сейчас одна монета стоит около 170 евро, а 12-го июня за нее давали 350.
О причинах этого падения можно только гадать. Возможно виной стали краудфандинговые проекты, осуществляемые посредством эфириума (так называемые ICO). Так как ICO предполагает финансирование с помощью обычных денег (Da ICOs normale Finanzierungen jedoch über herkömmliches Geld laufen lassen müssen), то очередной выход в евро или доллары мог также спровоцировать падение курса. Большую роль на рынке эфириума сейчас играет Южная Корея. - Расположенные там биржи составляют 25 процентов этого бизнеса. Однако и другие криптовалюты находятся в состоянии падения - их общая рыночная капитализация, достигавшая в конце июня 166 миллиардов долларов, в настоящее время составляет 80 миллиардов.
etheuro-d9c5fab0f6e65084
Далее здесь
P.S. Если вы заметили ошибку в переводе или можете предложить свой вариант, пожалуйста, сообщите мне об этом.

?

Log in

No account? Create an account