?

Log in

No account? Create an account

Трудности перевода / Lost in translation

Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators


Верхняя записьВаше мнение о сообществе
prevlasok
Пожелания? Идеи?

Делитесь. Все скрыто.

Размещайте рекламу. Оплата пойдет на развитие проекта.

Пишите: prevlasok@gmail.com

Eng>Ru: "effervescent sky"
osliha
А как вы перевели бы? Пример употребления фразы:
https://www.amazon.com/Effervescent-Sky-Print-Limited-Canvas/dp/B01LW7UCRR

"autograph version" (о произведении изоискусства)
mavisol
“The researcher knows about nine autograph versions of this subject [the Crucifixion] by Artist X, of which three are signed and four are signed and dated”.
AUTOGRAPH VERSION это…?

Ру>ENG: "солидарно-распределительная пенсионная система" (речь о РФ)
mavisol
(Да, я гуглила!!!) "State-funded pension"?

А здесь есть знатоки английской литературы 18 века?
notebook
perevodchik_spb
1) Как в оригинале называется это сочинение Robert Dodsley? На фото - обложка перевода, опубликованного в конце 18 века. (Я гуглила, честное слово!)
2) Кто-нибудь знает что-нибудь о журнале некоего С.Джонса "Скиталец"?

Как по-американски уходить из гостей
moai_s
Здравствуйте!
Недавно я нашел неплохой текст о том, как по-американски уходить из гостей, может, кому поможет https://bit.ly/2zPpJqd и https://vk.com/jkgalbraith
 Это Общество Джона Гэлбрейта делает.

Иврит на латинице (Eng)
mavisol
Надо транскрибировать в английском тексте фразу "маскиль эль даль" (иврит). Как? "Maskil el dal" или ещё как-то?

none >>——> ENGLISH
Clouds
ivanna_durochka
Добрый день!

Как по-английски называется ситуация, когда фирма, не нарушая чужого патента, выпускает аналог cуществующего изобретения? Аналог выполняет ту же задачу, что запатентованное, но немножко по другому принципу.

Такое выражение есть: по смыслу как-то вроде «преодоление патента».

Спасибо!
_________________________
UPDATE
Нашлось, даже несколько! Большое спасибо всем ответившим!
• bypassing a patent
• circumvention of patent
Не то же самое, но на ту же тему: • сlean room design (кражи секрета нет, но нарушение патента может присутствовать)

Судебное постановление, решение и определение > EN
taksa
wakwak812
Помогите разобраться. Как перевести на английский слова судебное постановление, решение и определение? В словаре много вариантов, но мне нужно выбрать вариант, чтобы они отличались друг от друга и чтобы перевод соответствовал сути. Может ли определение быть determination?
Заранее спасибо!!

Ru>Eng: "пусковой комплекс" (в дорожном строительстве)
mavisol
Сабж. Определение такое: "пусковой здесь от "пуск в эксплуатацию", т.е. это отдельный "автономный" участок дороги, который строится и сдается в экспл. независимо от других". Спасибо!

Ru>Eng: "фарватер"; "акватория", "линейный ледокол"
mavisol
1) фарватеры (Правила судоходства по морским фарватерам Северного морского пути)

2) акватория (Северного морского пути) - напр. речь о 155-ФЗ «О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне Российской Федерации», где "плавание в акватории СМП определяется общепризнанными нормами и принципами..." - или в переводе на англ. "акваторию" можно опустить, ограничиться "the NSR"?

3) линейный ледокол (P.S. OPEN-SEA ICEBREAKER на Прозе - похоже на правду:))) )

Я смотрела и мультитран, и гугл. Интересует мнение людей, которые знакомы с английскими текстами об арктической навигации.

Ru>Eng: "неглубокие придонные залежи свободного газа"
mavisol
Речь идёт о разработке Арктического шельфа, а сабж упоминается как одно из препятствий к успешному...:))
"small non-associated gas accumulations / reserves near the bottom"?

«Скажи-ка дядя, ведь не tar’ом...»
main
nekomplekt
Добрый день!
Ломаю голову над тем, как кратко передать на русский слово «tar» в этой статье:
http://www.soscalifornia.org/tar-on-california-beaches/
Иначе говоря, что остаётся на ногах? Находился в контексте вариант «смола», но нет полной уверенности.
Буду благодарен за любые разъяснения — так же от людей, знакомых с нефтью.

Чайное дерево на фр.
после 60
arthorse
Дорогие участники сообщества!
У меня вопрос, может вы сможете мне помочь? Разговаривала с одним швейцарцем, он говорил, что его поместье называется (в переводе с французского)"чайное дерево". Но одним словом, как яблоня -pommier Даже написал мне его, но неразборчиво, а может неграмотно. Никак не разберу. tihen, tiuer... Словари пишут только arbre à thé! Помогите, плз!

ВОПРОС
Вполоборота
wlada_kap

Дорогие участники сообщества!

Готовится к изданию колода карт с названием:

ТАРО

ЦАРСТВО ЗВЕРЕЙ

Помогите!

Как верно перевести на английский?

Я — не знаю английского, гугл и яндекс, и даже мнения учителей разнятся -0 и выдают разные варианты!

Помогите! Срочно нужно! Подскажите — чтобы смысл был точен! — на картах — животные, разные, в соответствии со смыслом карт. Это скорее мир зверей, нежели некоторое отгороженное пространство (королевство)... Я запуталась! 

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, КТО ОТВЕТИТ!