Konsta ([info]paraxboct) wrote in [info]ru_translator,

Subject to

Поделитесь сакральным знанием, пожалуйста.
Нужна помощь в переводе фразы. Камень преткновения здесь сабж.
Не клеится смысл всей фразы при переводе оборота "subject to" в его общепринятом смысле - "подлежать чему-л", "с условием, если". Неясна структура предложения.

This offer is made subject to prior sale.

Спасибо.

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

[info]karleone_family

February 20 2007, 07:56:09 UTC 5 years ago

в связи с

[info]paraxboct

February 20 2007, 08:08:39 UTC 5 years ago

с предварительной продажой? Непонятно все равно.

[info]_misska_

February 20 2007, 08:04:00 UTC 5 years ago

согласна
в связи с / в отношении

[info]aranta

February 20 2007, 08:08:25 UTC 5 years ago

еще есть значения "с учетом" и "в зависимости от"

[info]paraxboct

February 20 2007, 08:09:25 UTC 5 years ago

А всю фразу? Поскольку смысл ускользает.

[info]lizkabg

February 20 2007, 08:13:39 UTC 5 years ago

в зависимости от

[info]paraxboct

February 20 2007, 08:21:53 UTC 5 years ago

Спасибо.

[info]_____lola_____

February 20 2007, 08:15:37 UTC 5 years ago

Я бы вообще отошла от дословности и перевела:

"В предложении указаны цены, которые были даны на предыдущий заказ"

[info]paraxboct

February 20 2007, 08:24:45 UTC 5 years ago

тэнкс

Вот ваша версия, скорее всего верна! Тогда можно сказать и так:
"Даное предложение основано на условиях предыдущей поставки"

[info]_____lola_____

February 20 2007, 09:01:27 UTC 5 years ago

Re: тэнкс

Да, звучит правдоподобно ;)

[info]chaos_in_all

February 20 2007, 08:56:52 UTC 5 years ago

мне встречалось

Предложение действительно при условии, что товар не будет продан ранее.
Кстати, по-моему, Мультитран дает такой вариант тоже.

[info]paraxboct

February 20 2007, 10:28:33 UTC 5 years ago

Re: мне встречалось

Интересно. Так какой же из вариантов верный? Засада в том, что контекста нет, предложение из упражнения на перевод с использованием указанной формы subject to.

Забавные предложения с точки зрения бизнеса. Мы вам высылаем коммерческое предложение, но если вы не успели, то опоздали. Так что ли выходит?

[info]detka1

February 20 2007, 12:45:24 UTC 5 years ago

здесь не надо переводить буквально,господа,единственный правильный перевод "предложение действительно при наличии товара на складе"!

[info]drug_indejcev

February 20 2007, 15:49:27 UTC 5 years ago

Такая формулировка часто встречается в предложениях купить что-либо имеющееся в одном экземпляре или в небольшом количестве (например, дом, квартиру, картину, и т.п.). И означает, как уже писали (chaos in all), что предложение действительно, пока предмет не продан. Это делается по юридическим причинам - чтобы защититься от обвинении в попытке продажи имущества, не принадлежащего продавцу.

Естественно, находятся деятели, которые ничтоже сумняшеся лепят эту формулу в объявления о продаже крупносерийного чего попало. Тогда можно переводить так, как поредложила Detka 1.

[info]detka1

February 22 2007, 10:28:10 UTC 5 years ago

предложила между прочим не с бадуна,заметьте

[info]drug_indejcev

February 22 2007, 13:48:37 UTC 5 years ago

заметил :))

[info]zhizhitsa

February 21 2007, 10:46:02 UTC 5 years ago

it means if something is being advertised, it may be sold prior to the advertisement.
for instance, if a car dealership wants to advertise a car, there is a chance the car can be sold before it is even advertised.
so, they are removing themselves from any liability of false advertisement.

Hope that helps

[info]zhizhitsa

February 21 2007, 10:49:27 UTC 5 years ago

got it with Justin's help, my new acquaintance in order to help you in your test:)
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…