Трудности перевода / Lost in translation

Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators


Previous Entry Поделиться Next Entry
Образцы переводов.
Прогулка в горах.
baisha2875 wrote in ru_translator
Подскажите, пожайлуста, как вы храните образцы переводов.



К примеру, я хочу сохранить образец перевода( анг- кит) приглашения на ужин, чтобы в будущем его еще раз не переводить. Сначала я хранила такие документы в екселе, затем делала какие-то отдельные файлы в ворде. Но это плохо у меня ищется, иногда забывается и я не нахожу нужного файла и по-новой перевожу. Хотя папки делала и вела отдельный учет в екселе. Это все занимает много времени и очень громоздкая система получается. У меня несколько языков. Выкладывать все в жж и потом по поиску искать. А может кто-то знает хороший способ планировки и хранения переведенных файлов. Спасибо за внимание!

  • 1
Как верно заметил оратор выше, существуют такие специальные программы — CAT (computer aided translation, система автоматизированного перевода, не путать с машинным переводом). Работают по следующему принципу: исходный текст и перевод сохраняются в базе (память переводов, translation memory, TM), а если впоследствии в проекте встречается похожее предложение, перевод подставляется из базы автоматически. Переводчику остаётся только доработать текст в соответствии с расхождениями.

В Интернете масса материалов по работе с CAT-программами, даже в моём блоге есть специальный тег: http://leon-shrugged.livejournal.com/tag/cat

Спасибо за ваш ответ! Я обязательно прочту ваши материалы по САТ-программам. А мне почему-то и в голову не приходило поискать решение в виде таких программ.

Всегда пожалуйста. Радует, что вы готовы изучать что-то новое, а то многие переводчики, прекрасно осведомлённые о существовании CAT-программ, упираются всеми конечностями и отказываются осваивать что-то сложнее Word'а :-)

Я как-то догадывалась о наличии данных программ, но не знала, что они доступны для обычных пользователей. Хотя ведь прогресс на месте не стоит. Вот потому как помнила еще с времен, когда я работала в одной компании в Корее, эта компания хотела купить пакет программ для переводчиков. Но что-то они не выделили финансы на это, им было дорого, а может потому как мы без нее переводили быстро. И я думала по старинке, что эти программы дорогие и теперь для меня одной они не нужны. -))) Вам спасибо за внимание к моему вопросу!

Самые популярные в отрасли программы действительно дорогие (цена вопроса — порядка 1000 долларов за лицензию), но есть бесплатные аналоги со вполне достойным функционалом, например ABBYY SmartCAT.

Как с вами полезно общаться-то! Вот вы мне и дали наводку на бесплатный аналог, я время на поиски сэкономила!^^

  • 1
?

Log in