Трудности перевода / Lost in translation

Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators


Previous Entry Поделиться Next Entry
прошу помощи
comp
tanj1 wrote in ru_translator
Перевожу книгу о "созависимости",т.е. о людях, живущих с алкоголиками, наркоманами, игроками и т.п. В рекомендациях,как потихоньку отстраняться от происходящего и заняться собой, которые им дают в книге,часто употребляется выражение "one day at a time". Как я понимаю, имеется ввиду - постепенно, постоянно. Видимо, в США это - клише, поскольку когда-то был популярный сериал под таким названием, есть хиты. "Один день в истории" мне никак не подходит. Если есть что-то кроме скучных "систематически" и "постоянно",подскажите, пожалуйста.

  • 1
Решать проблемы по мере поступления.

На здоровье.
Туда же: жить сегодняшним днем, не загадывать на будущее...
Ну и так далее.

Да это не мне нужно, собственно. Я ниже сама предложила "жить сегодняшним днем".

Понятно))) Я же не вижу других комментариев)))

Может, я ошибаюсь, но, по-моему, тут немного другое имеется в виду. То есть, дословно "/жить/ один день за раз". Планировать свои поступки на день, ставить маленькие промежуточные цели, а не глобальные на пять лет вперёд.

Наоборот. Не систематически, а постепенно, ступенчато, не загадывая на будущее.

Я перевела в результате "день за днем", имея ввиду бороться с созависимостью постоянно. Но вот идет глава о том, что не надо сразу гнаться за двумя зайцами, не делать сразу двух дел и пр.
И пошли такие выражения:
"One task at a time. One feeling at a time. One day at a time. One problem at a time. One step at a time. One pleasure at a time "

Значение всего этого - "концентрируясь только на одной задаче, только на одном чувстве, только на одном (сегодняшнем) дне, только нa одном (следующем) шаге." Как-то так и надо переводить.

Спасибо. Я ждала Вашего ответа.

Пошагово. Решать проблемы постепенно. Есть слона по кусочку.

Я работала немного с текстами по этой тематике. Речь идет о постановке осуществимых задач и целей и дальнейшем движении к их реализации: постепенном, небольшими шагами, с маленькими, но победами над самим собой. Преодоление или освоение чего-то одного на определенном этапе. Переводила каждый раз в зависимости от более широкого контекста. Если сбросите в сообщение фрагмент текста в несколько предложений подлинней, можно будет помозговать конкретней. Удачи!

Спасибо за поддержку. Не буду затруднять вас, я как-будто справилась. Именно "день за днем",от свершения к свершению и т.п. Текст несложный и интересный. Почему-то я думала ,что есть какое-то клише на "one day at a time". У Дж.Леннона был хит с таким названием, но получается, что надо выразить идею "языком родных осин" и не мудрить. Спасибо еще раз.

жить сегодняшним днем, типа

  • 1
?

Log in