Трудности перевода / Lost in translation

Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators


Сoup de silence (франц.)
[info]bangor_flying
Как точнее передать по-русски смысл этого французского выражения? Игра в молчанку? Заговор молчания? Или же ...?

турецкий - русский
лизка
[info]clipso_calypso
Здравствуйте.
Скажите, как лучше перевести выделенное слово. Тема: испытания образцов бетона.

Kütle kürü koşullan uygulanması isteniyorsa deney numuneleri yapımı veya kalıplarından çıkarılması sırasında
nem kaybını önlemek için plastik lastik ve benzeri kılıfların içine alınarak yalıtılmalıdır


Спасибо.

Ищем репетитора по английскому языку для взрослого
[info]mummi_zayka
Здравствуйте!
Мы с мужем ищем репетитора по английскому языку, с опытом. Ученик - мужчина 32-х лет. Цель - через год устроиться работать в иностранную компанию. Необходимо практически с нуля поставить грамматику и бизнес-инглиш. Общий разговорный словарный запас - боле-менее. Если кого-то заинтересовало - напишите в личку свои контакты для связи, пожалуйста. Для более плотного разговора.

Спасибо!

транслитерация имени
[info]akuna
Арутюн Халибян как будет в латинском варианте?

Перевод с эстонского
каррр!
[info]kathrin_omelly
Дорогие коллеги, владеющие эстонским! Попалось при переводе вот такое: Käina Küla, TSN Täitevkomitee Hiiumaa rajon, Uili NSV (на картинке)



Я так понимаю, что это какой-то гос. орган Хииюмского района, но вот какой?
Всем заранее спасибо за помощь.
Метки:

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста правильно ли я перевел фразу на латинский.
CS-53
[info]odin_v_gorode
Или (терпи) боль дисциплины или (терпи) боль поражения!

Aut dolorem disciplinae aut dolorem vincere!

Спасибо.
  • 4
  • Мнение
  • В избранное

Перевод устава компании, уругвайский испанский
Antic
[info]ziryaell
Добрый день. Прошу помощи с переводом.
Как можно перевести следующие термины:
1) juramento decisorio
2) IRP, Sanción Aporte, Sanción IRP
Контекст - нотариальная заверка документа, часть о плате нотариусу, полностью выглядит так:
Aporte total (18,5%) -
Fondo gremial -
IRP -
Sanción Aporte -
Sanción IRP -
Total -
3) suscripciones e integraciones mínimas del capital
4) Cr. - перед именем лица, ответственного за составление документа, предположительно - должность.
5) l/p - в объявлении об учреждении общества в газете, в самом конце. Полностью строка выглядит так: 28) $ 2475 l/p 35351 Nov 15 - Nov 15; с предыдущим текстом не связана, идет после даты публикации.
6) De acuerdo a la Asamblea celebrada en la ciudad de Montevideo, quién suscribe la presente %имя%, fui designada Presidente del Directorio - интересует перевод выделенного фрагмента.
7) parte dispositiva de la escritura.

И еще, есть ли разница между терминами "papel notarial" и "papel notarial de actuación"

Заранее спасибо за помощь.

в честь юбилея
силквайр
[info]st_tweedle
12 мая исполнилось 200 лет со дня рождения Эдварда Лира (1812—1888) - английского поэта и художника, одного из основоположников «поэзии бессмыслицы», автора знаменитых лимериков.

"There was an old man of Corfu, Who never knew what he should do..."
http://life-on-corfu.ru/index.php/culture/lear

В ознаменование столь замечательной даты приглашаем всех принять участие в мастер-классе поэтического перевода! Лимерики и ещё раз лимерики! Welcome!

http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-210-4941-16-1336766121

P.S. Реклама по ссылке убирается нажатием на серую полоску слева.

я забыл указать тему
toxygen_sepia
[info]polarbrain
Господа, есть мысли, какой русский эквивалент можно использовать для выделенного словосочетания?

The Contractor shall not be liable for working deficits, loss of profits or other indirect losses.

З.Ы. Блин, а че так долго предмодерирование идет? полсуток. У меня вопрос уже снят, я в надежде на скорую помощь сообщества, быстро побежал в уютненькую. а тут вон.

moving text от Anthony Pym
kitten, mouse
[info]olgavin
Добрый день,

Anthony Pym в Translation and Text Transfer все время возвращается к понятию moving text, "La Modiva" moves и т.д. Не совсем понятно, что он подразумевает, а потому и не могу подобрать русское слово...Спасибо всем, кто поможет...

Уважаемые коллеги, дайте совет!
me
[info]u_jeen
Я заранее извиняюсь за оффтоп.
Очень нужен совет. Мне нужно сделать выбор, уходить ли из офиса во фриланс на фуллтайм.
Я полагаю, что в данном сообществе есть фрилансеры переводчики пары ENG-RUS.
Вопрос направлен к ним. Сколько может иметь профессиональный переводчик-фрилансер при полной недельной загрузке в 40 часов? При наличии достаточного количества заказов конечно же.
Какую денежную "вилку" тут можно рассматривать?

Голландское имя
мяу
[info]lassen_mich
Господа, подскажите пожалуйста, как будет звучать по-русски голландское имя Guy van Kerckhoven?


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.


Как перевести Three-Day Town?
[info]dimwits
Так называется детектив Маргарет Марон. Там муж и жена едут в Нью-Йорк провести медовый месяц, а вместо этого им приходится распутывать преступление. Но это в данном случае неважно. А важно то, что three-day town - это Нью-Йорк. Так его назвал Джеймс Камерон, который цитируется в начале книги: I love short trips to New York; to me it is the finest three-day town on earth. Таким образом, точный перевод названия книги - "Нью-Йорк". Но это перевод невыразительный, и от цитаты из Камерона в нем ничего не остается. Как бы так перевести это название, чтобы сохранить цитату?

UPD

Забыл написать, что название должно вписываться в цитату из Камерона, которая послужила для него источником.

В процессе обсуждения пока что пришли в голову такие варианты:

"Лучший город для трехдневного отпуска"
"Лучший город для трехдневного отдыха"
"Лучшее место для трехдневного отпуска/ отдыха"

Но нет предела совершенству. Буду рад любым новым предложениям.

Яйка, млеко, партизанен
Флаг
[info]dmitri_lytov
Возник у меня неожиданный, быть может, для переводчика вопрос. Как можно передать по-английски, так сказать, минимальный джентльменский набор слов оккупанта (см. название темы)? Чтобы с первого взгляда было видно, что этот набор слов - именно оккупанта, а не, скажем, туриста-любителя китча (типа "казак-матрёшка-водка")?

Проблема усложняется тем, что англоговорящие страны во время войны оккупированы не были (не считая Гернси и Джерси).

И есть ли аналоги подобных наборов слов во французском, итальянском, испанском?

P.S. Сейчас пришло в голову: а какими словами колонизаторы общались с местным населением? Firewater, beads, cool goodies?