Трудности перевода / Lost in translation

Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators


Верхняя записьВаше мнение о сообществе
prevlasok
Пожелания? Идеи?

Делитесь. Все скрыто.

Размещайте рекламу. Оплата пойдет на развитие проекта.

Пишите: prevlasok@gmail.com

idle to
moai_s
Подскажите, пожалуйста, как точно переводится выражение It would be idle to suggest that в таком контексте:
It would be idle to suggest that those men have no special advantages in our society.
Заранее благодарен!

Проверьте на предмет ошибок
аквариум
j1980
Перевод не приняли, и я хочу узнать, где накосячил.

ADDENDUM TO REVOLVING LOAN AGREEMENT ENTERED INTO EFFECTIVE 1/01/'00 BETWEEN ZAO XXX AND YYY INTERNATIONAL
A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between ZAO XXX ('Borrower') and YYY International ('Lender'), together the parties.
Whereas it was agreed between the parties that the loan, not to exceed $X thousand, would be repayable upon demand within 180 days from 1/05/00, it is hereby agreed between the parties that
(1) the loan is increased from $X thousand to $XX thousand and
(2) the loan is repayable upon demand either in one installment or a number of installments, at the lender's discretion with full repayment by 01/01/01.
IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000.
ZAO XXX YYY INTERNATIONAL
By: By:
Title: Title:


Дополнение к договору возобновляемого займа между ЗАО XXX и YYY Интернейшнл вошло в силу 1\01\00 .
Договор возобновляемого займа (далее договор) и прилагаемое дополнение вошло в силу между двумя сторонами, ЗАО XXX и YYY Интернейшнл 1 января 2000 г.
Принимая во внимание, что стороны пришли к соглашению, что займ, не превышающий X тысяч долларов, будет погашен по требованию в течение 180 дней с 05\01\00, настоящим обеими сторонами заключается соглашение, что
(1) займ повышается с X тысяч долларов до XX тысяч долларов и
(2) займ погашается по требованию одним взносом или же большим количеством взносов, на усмотрение заёмщика с полной выплатой к 1 января 2001 г.
В удостоверение чего, стороны исполнили к тому это дополнение на 1 января 2000 г.
ЗАО XXX YYY INTERNATIONAL
Подпись Подпись
Должность Должность

The Joint Venture Operating Committee may act without a meeting if, following notice to all members of the proposed action, the voting members representing the Parties consent in writing to the action to be taken, or, without prior notice, upon unanimous written consent of the voting members; provided that, in case any Party is in default, such action can be taken only after notice is given to all members of the proposed action.
The Parties shall appoint, in addition to the General Manager, a Manager of Operations, a Manager of Finance, a Manager of Business Development, a Personnel Manager and such other officials as may be necessary or appropriate to conduct day-to-day business in an efficient and expeditious manner.
Any such official may be removed or changed at any time by the Parties.
In addition to the responsibilities and authorities hereinafter provided for the General Manager, all officials shall have such responsibilities and authorities as the Parties may delegate to them.



Операционный комитет по совместному предприятию может действовать без собрания, если после оповещения всем участникам предлагаемого действия, участники голосования , представляющие стороны, составляют письменное соглашение о предпринимаемом действии, или без предварительного оповещения, путём письменного соглашения между участниками голосования, при условии, что в случае отсутствия любой из сторон, подобное действие может быть предпринято только после оповещения всех сторон предлагаемого действия.
Стороны должны назначить, в дополнение к Главному Управляюшему, Директора-распорядителя, Управляющего по финансам, управляющего по развитию бизнеса, Менеджера по персоналу, и других представителей власти, насколько это необходимо для ведения ежедневного бизнеса в эффективной и быстрой манере.
Стороны могут в любое время снять с должности или заменить любого из этих представителей власти.
В дополнение к обязанностям и полномочиям предусмотренным здесь для Главного Управляющего, все представители власти должны иметь (такие) обязанности и полномочия, которые Стороны могут им делегировать.

by , title
галактика
j1980
В общем договор. Это так сказать, форма.
XXX YYY это условные обозначения сторон, меня интересует что пишут после By и Title. Подпись и наименование?

ZAO XXX YYY INTERNATIONAL
By: By:
Title: Title:

перевод диалогов фильма
ugly, glasses
sakha_boy
Дали на перевод диалоги одного фильма. Хочу проконсультироваться по отдельным моментам (выделенные курсивом)

-Почему? Я…мы ведь не спасли ее.
-Мы не всегда спасаем.
-А зачем же мы тогда нужны?

- Why? I… We haven’t saved her.
- We are not always saving.
- What’s the point of us?
- чувствую, здесь как-то не то.

*******************

Наверное просто потому что сегодня день рождения. Я думала о нем. Вот оладьи пеку. Фото из шкафа достала. А то все в шкафу, да в шкафу
Probably it’s just because his birthday. I was thinking about him. I’m baking pancakes. I took the picture out of the cupboard. It’s not right it’s always there.


*******************

-Ну ты поработай с мое сынок, да на моей то вредной работе еще не так заноешь.
- Давай вставь.
-Вот вы спасатели то кошек с деревьев снимаете…
- Толкай, толкай
-… да грибников в лесу ищите, то ли дело мы…
- Началоось.
- … ну а что, вы наверное качаетесь только ради форса, чтобы в Instagramm фотки выкладывать да?
- Смешно.
- Ну, а что, не правда что ли? Вам когда-нибудь приходиться драться на работе, на службе? То ли дело мы. Мы тренируемся ради дела. Ты бы видел какого бугая я сегодня задержал. Прямо «шкаф» такой большой…
- Ты же вооружен.

- First you try working as long as I, son. With such a hazardous work as mine, one won't help whining.
- Okay, get up.
- You guys rescue cat from trees...
- Push, push
- ...and search for mushroom pickers in the forest and we...
- Here it comes.
- What? You must work out just to upload pics on Instagram, huh?
- That's funny.
- You think it's not true? Do you ever have to fight on the job? It's not like us. We train for the cause. You should have seen the big dipshit I nabbed today. He was as big as a wardrobe.
- Aren't you armed?


*********************************
- Не клади. Я так давно тебя не слышал. 20 лет…
- 19, все Игнат я кладу трубку.
- А ты такая же красивая.
- Скажешь тоже.

- Don't hang up. I haven't heard from you for such a long time. 20 years...
- 19. Okay, Ignat, I'm hanging up now.
- And you're still so beautiful.
- Get out
- не грубовато ли?

**********************************
- Помните два года назад Перевалов вот так же во время паводка так же людей с крыши снимал. Эффектно смотрелось - вот как сказать "снимал людей с крыш"?

**********************************

И здесь я не совсем понял, что имеется ввиду под "принимаем, останавливаемся":
Принимаем, останавливаемся. Повторяю: машина чайзер 803, вправо принимаем, останавливаемся.
(В кадре: Люди в масках спрятались за витриной. Дорога. Черная и красная машины едут друг за другом. Проезжают машины Красная машины идет на обгон. Голос за кадром. Вид сбоку на машину ДПС)

- Если помогут, то только они. А тебе придется в железке ходить.
- It’s only them who can help. And you’ll have to

Может кто в курсе, что значит "в железке ходить?" Может это какой-то жаргон?

understanding
moai_s
Всем добрый день! Помогите понять афоризм, вроде простую с первого раза, но
что она означает "Wealth is the relentless enemy of understanding"
см. https://www.goodreads.com/quotes/1013121-wealth-is-the-relentless-enemy-of-understanding

Спасибо!

англ => ру, маркетинг
вверх
viata
Добрый день.

Не могу понять одно слово, выделенное жирным:

Assess processes, systems, staffing, and problems on every sales call using the IMPACT model
1. Image
Enhance the image of the customer
Does it provide caché or attract better quality customers


У меня как-то даже идей нет. Понятно, что слово французское, но во французском я тоже у него подходящих значений не знаю. Буду благодарна, если кто-то подскажет.

Ru>Eng: "человек неопределённых занятий"?
mavisol
Сабж. Заранее всем спасибо!

велес
bomb everything
j1980
Не советую терять время с Велес, критерии их отбора непонятны. Тест был выполнен без ошибок, но меня завернули. Хотя на форумах говорят, что они делают предпочтение питерцам, для чего наверное и спрашивают город. Ну и 1000 рэ за 25 000 знаков - это меньше минимальной оплаты за такой обьём в три раза.

на слух
хелп
j1980
Что он сказал во втором кадре?
http://www.gocomics.com/pearlsbeforeswine/2017/07/01

freak out
платочек
stam_adam
Добрый день,
как бы вы перевели freak out в таком контексте: врач объявляет человеку диагноз, и он is about to freak out, и в мозгах все расплывается.
Спасибо.

название
moai_s
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как по-русски перевести название учебного заведения "IMT School for Advanced Studies Lucca"? Здесь источник https://en.wikipedia.org/wiki/IMT_School_for_Advanced_Studies_Lucca

Заранее благодарен!

нужно ваше мнение
ugly, glasses
sakha_boy
1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.

2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?

3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"
Most of the frozen mummies are confined to this strata
Свита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?

4) ручей - "creek" или "stream"?

5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?

6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?

7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"
raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia

Системы мер в переводе
в лаптях
stam_adam
Добрый день, нужен совет опытных переводчиков :)
Американские мемуары, довольно живописные, с кучей упоминаний деталей быта и прочих подробностей. Естественно, расстояния в милях, размеры в футах и дюймах, погода по Фаренгейту и т. д.. Вопрос: стали бы вы переводить всё в понятные километры-сантиметры-Цельсии и пр., или оставили бы как есть, сохранив колорит, но отяжелив текст примечаниями/сносками? (оно не то чтоб на каждой станице, но все же немало)
Спасибо!

Товарищи китаисты...
elven_gypsy
...подскажите, пожалуйста, грамотную русскую транслитерацию JUO. В стандартной таблице Палладия я наблюдаю только zhuo да jue, не могу понять, как читается juo - цзюо? цзо? - что-то не то, по-моему.

?

Log in

No account? Create an account